Refranes En Inglés

Refranes en inglés

Aquí encontrarás los mejores refranes en inglés, una lista con los 50 refranes o dichos americanos más representativos y populares con su significado.

“Youth is wasted on the young”

Signficado: La gente joven y llena de energía suele perder el tiempo y las oportunidades de la vida sin darse cuenta, para más adelante lamentarse por ello.

“A stitch in time saves nine”

Significado: Más vale prevenir que tener que lamentar.

“The squeaky wheel gets the grease”

Signficado: Quién no llora no mama.

“An eye for an eye, a tooth for a tooth”

Significado: Ojo por ojo y diente por diente.

“An apple a day keeps the doctor away”

Significado: El que come sano evita al médico, es decir, más vale prevenir que curar.

“Beggars can’t be choosers”

Significado: Los que llegan últimos se llevan lo que hay, no pueden elegir o lo que es lo mismo cuando hay hambre no hay pan duro.

“All work and no play makes Jack a dull boy”

Significado: No todo es trabajar en esta vida, hay que sacar tiempo para el ocio.

“The early bird catches the worm”

Significado: Al que madruga Dios le ayuda.

“There’s plenty of fish in the sea”

Significado: No hay que llorar por lo perdido pues hay inmensas oportunidades sobre todo a la hora de encontrar pareja.

“A chain is only as strong as its weakest link”

Signifcado: El grupo es tan exitoso como el más débil de sus miembros, es decir, no hay que dormirse en los laureles.

“Adding insult to injury”

Significado: Arruinar más la situación para una persona que ya se encontraba en una mala situación.

“Appearances can be deceiving”

Significado: Las apariencias engañan.

“Absence makes the heart grow fonder”

Significado: Cuando alguien querido se va se nota todavía más su ausencia y lo quieres aún más.

“A leopard never changes its spots”

Signifcado: El que nace lechón muere cochino. El que es mala persona lo será toda la vida.

“Seasons change, people don’t”

Significado: La gente no cambia de la noche a la mañana, las estaciones del años cambian a diario.

“Take something with a grain of salt”

Significado: No te creas todo a pies juntillas.

“It takes two to tango”

Significado: La responsabilidad  por lo que se haya hecho recae en ambas partes no solo en una persona.

“That’s the way the cookie crumbles”

Significado: Hay que aceptar los hechos o algunas cosas como vienen aunque no nos gusten.

“Gone to the dogs”

Significado: Que algo se haya arruinado para siempre.

“Once in a blue moon”

Significado: De higos a brevas, que algo pase muy raramente.

“A picture is worth a thousand words”

Significado: Una imagen vale más que mil palabras.

“Break a leg”

Significado: En español se suele decir “Mucha mierda”. En inglés suelen decir rompete una pierna, entre bambalinas, no con mala intención sino para desear suerte al siguiente artista que va a actuar.

“This is a piece of cake”

Significado: Algo es muy fácil o sencillo.

“The pen is mightier than the sword”

Significado: La pluma es más virtuosa que la espada, por tanto, se cazan más moscas con miel que con vinagre o lo que viene a decir que más vale maña e inteligencia que fuerza bruta.

“To cost an arm and a leg”

Significado: Qué algo es realmente caro para lo que es.

“It’s raining cats and dogs”

Significado: diluviar o llover sin parar.

“Good things happen to those who wait”

Significado: Las cosas buenas llegan cuando uno es paciente y menos se lo espera.

“To cut corners”

Significado: Tomar atajos o ir por el camino fácil en el sentido de hacer algo mal y pronto.

“Hear it through the grapevine”

Significado: Cuando decimos me lo ha dicho un pajarito es que lo has oído por boca de terceros.

“When in Rome do as the romans do”

Significado: Donde quiera que te encuentres procura serguir o respetar las costumbres del país. La traducción exacta es “Cuando en Roma haz como los Romanos”.

“Things happens when less expected”

Significado: Las cosas pasan sin previo aviso o cuando menos se esperan.

“To kill to birds with one stone”

Significado: Matar dos pájaros de un tiro.

“To hit the nail on the head”

Significado: Dar en el clavo, acertar con algo.

“To let the cat out of the bag”

Significado: Revelar un secreto accidentalmente.

“A cat in gloves catches no mice”

Significado: Gato con guantes no caza ratones.

“To feel under the weather”

Significado: No encontrarse muy bien de salud.

“To give the benefit of the doubt”

Significado: Otorgar el beneficio de la duda o dar un voto de confianza a alguien.

“Don’t bite around the bush”

Significado: No andarse por las ramas ir a al grano.

“You can’t judge a book by its covers”

Significado: No juzgues a alguien sólo por su apariencia sin conocerlo antes.

“The more the merrier”

Significado: Donde caben dos caben tres y cuantos más mejor.

“Snitches get stitches”

Significado: Jerga o refrán popular entre presos en la cárcel que hace referencia a no tener compasión por los chivatos. Quién la hace la paga.

“Barking dogs never bite”

Significado: Perro ladrador poco mordedor.

“All cats are grey in the dark”

Significado: Por la noche todos los gatos son pardos. En la oscuridad no se distinguen las imperfecciones.

“When pigs fly”

Significado: Hace referencia a hablar de algo que no va a pasar nunca. La traducción exacta es “Cuando los cerdos vuelen”.

“To have the best of both worlds”

Significado: Disfrutar de todas las oportunidades que la vida te presente en determinados momentos. Poder elegir dos cosas a la vez.

“Love laughs at locksmiths”

Significado: El cerebro y la razón se van por la ventana cuando el corazón manda. La traducción exacta sería: “El amor se ríe de los cerrajeros”. El amor lo puede todo y no entiende de obstáculos.

“See eye to eye”

Significado: Estar de acuerdo en algo.

“Curiosity killed the cat”

Significado: La curiosidad mató al gato. Hay que saber cuando abstenerse y no ser curioso para no pagar las consecuencias.

“A cat got your tongue”

Significado: Morderte la lengua el gato, quedarse sin tener nada qué decir o no saber qué decir.

“Speak of the Devil”

Significado: En castellano solemos expresarlo diciendo: “Hablando del rey de roma, por ahí se asoma”, es decir, que estés hablando de alguien en particular y ese alguien te pille en el acto.

 

Si te sabes algún otro refrán en inglés no dudes en compartirlo en la zona de los comentarios.